“外子”不是外面的儿子/简体

出自ChineseCap

跳轉到: 導航, 搜尋


國籍 台灣
對象 晚輩
關係 一般
場所 公共
事件 一般 :李玉燕在聚会中与外籍人士John聊天。
文化差異提醒 引起誤會 :向别人提到自己的先生时,为了表示客气,会称自己的先生为 “外子”,并非“外面的儿子”的意思。
情境常用語
肢體語言
情境影片
情境圖片 [[Image:|thumb|left]]
情境對話-整段


玉燕 : John,你在台湾多久了?


John : 三个多月了。


玉燕 : 哇!那你的中文说得很不错喔!


John : 是吗?谢谢!可是我还是常常听不懂别人说得话。


玉燕 : 这是一定的,对了!外子是教中文的老师,有空的话,可以请他教教你。


John : 是吗!那太好了!


John : 玉玲,刚刚我跟那位女士聊天,她看起来不老,没想到已经有一个当老师的儿子了。


玉玲 : 你怎么知道她有儿子?


John : 因为她刚刚说她的“外子”在教中文啊!还说有机会要请他教我中文。


玉玲 : 哈哈!不是啦!“外子”的意思不是儿子,是先生的意思,说“外子”比较客气。


John : 原来是这样啊!我还以为她在外面有一个儿子呢!还好刚才没有问她,要不然就闹笑话了。
工具箱